Вожусь с сабом и думаю, а насколько правомерны мои отступления от ансаба?
С одной стороны, я всё-таки перевожу. Да, пусть это двойной перевод, но всё-таки есть точка отсчёта. И это не моя фантазия. С другой - блин, я трачу своё время, взамен не получаю ничего, даже спасибо не всегда. Деньги за это так и так не платят. Дорама не топовая, на неё мильён желающих не набежит, соответственно и сравнивать букву в букву каждую фразу с целью ткнуть "это что ещё за отсебятина???" тоже почти некому. Да ангидрид твою перекись марганца, могу я пошалить или не могу?!
И вот вопрос, перевести фразу как есть - она не навязла на зубах, даже не сказать, чтобы прям уж сухая. Просто можно переформулировать и поярче. На мой взгляд ярче. Или позволить себе вольное отступление, со всеми отягощающими.
Где граница, когда шалость переходит в откровенное хамство, а заигрывание с текстом - в отсебятину?