Антропоморфная персонификация [Поживём - увидим, доживём - узнаем, выживем - учтём]
Вопрос возник к ПЧ-ам анимешникам или хотя бы просто иногда аниме посматривающим, мангу полистывающим...
Как вы относитесь к хонорификам? Тяны-чаны, куны, саны, сэмпаи с кохаями...
- Предпочитаете, чтобы были.
- Предпочитаете, чтобы не было.
- Всё равно.
- Зависит от каких-то обстоятельств.

Например: я к ним отношусь весьма благожелательно, сам юзаю в переводах, но если место действия - не Япония, а другая страна, или даже другой мир (скажем, некое усреднённое фентезёвое средневековье, глубокий космос... да хоть бы мир Стального алхимика), то хонорифики идут в лес, они в этих условиях выглядят неуместно.

@темы: переводческое

Комментарии
23.12.2012 в 16:16

А я вот соглашусь с твоей точкой зрения. Если Япония - тогда они к месту, а ежели нет - нафиг-нафиг....
24.12.2012 в 09:37

Всегда будь собой. За исключением случаев, когда ты можешь быть драконом. Тогда всегда будь драконом.
Тоже соглашусь, если место действия Япония (или альтернативная реальность с намеком на Японию), они добавляют настроения. В других случаях это как минимум странно.
24.12.2012 в 10:17

Свет есть. Земное притяжение работает. С остальным мы как-нибудь справимся. ©
Я к именным суффиксам отношусь нормально, приучен годами тесного взаимодействия с аниме, мангой и дорамами. Однакн ж считаю, что для западного читателя приятнее звучит и глаз меньше режет смена суффикса "сан" на "господин". Обращение к старшему можно вместо "семпая" обозначить уважительным "выканьем". Взять хотя бы переводы Мураками, Мисимы, там кунов и тян не наблюдается, но это не сказывается на передаче национального колорита. В общем, я за адаптацию именных суффиксов под западные реалии. "Госпожа Миико" звучит понятнее и приятнее для неотакувского уха, чем "Миико-сама".
24.12.2012 в 10:35

Антропоморфная персонификация [Поживём - увидим, доживём - узнаем, выживем - учтём]