Антропоморфная персонификация [Поживём - увидим, доживём - узнаем, выживем - учтём]
Джаббервошеньку я больше всего люблю в переводе Орловской))
Классика же))
Варкалось! Хливкие шорьки
Пырялись по наве
И хрюкотали зелюки
Как мюмзики в мове.

Естессно, без потерь не обошлось, но вот эта строфа... такая лёгкая, светлая, кстати, ритмически близка к оригиналу.
Всё остальное не совсем то, везде больше потерь. И часто теряют главное, вот эту лёгкость, настроение. Но в переводе Щербакова тоже чувствуется своя безуминка:nechto:
Розгрень! Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.

@темы: стихи, замонады существования